(SeaPRwire) – كان مسلسل شوغون الأصلي ظاهرة نادرة. أكثر من 1200 صفحة و 400000 كلمة في الطول، ثبت أنه ناجح بشكل مذهل، حيث ظل في قائمة أكثر الكتب مبيعًا لأكثر من 30 أسبوعًا وبيع منها ملايين النسخ. قدمت رواية عام 1975 سردًا خياليًا لحدث حقيقي: وصول طيار إنجليزي، ويليام آدمز، إلى اليابان عام 1600. أعاد كلوفيل تخيل القصة، مما منح بطله (الذي أعاد تسميته باسم جون بلاكثورن)، دور البطولة في السياسة الداخلية المضطربة للأرخبيل في الأشهر التي سبقت معركة سيكيغاهارا التي بلغت ذروتها، والتي أنهت أكثر من قرن من الحرب المستمرة إلى نهايتها.
انتقد بعض المؤرخين شوغون كنص مليء بالأخطاء والصور النمطية الوطنية. لكن آخرين مثل هنري سميث دافعوا عن الكتاب، بحجة أنه نقل “معلومات أكثر عن اليابان إلى المزيد من الناس أكثر من جميع الكتابات المجمعة للعلماء والصحفيين والروائيين منذ حرب المحيط الهادئ”.
بعد خمس سنوات من نشره وملايين الدولارات لاحقًا، شق مسلسل شوغون طريقه إلى شاشات التلفزيون في شكل مسلسل قصير من خمس حلقات. كان نجاحًا كبيرًا أيضًا، حيث جذب جمهورًا كبيرًا يقدر بأكثر من 120 مليون شخص. ومع ذلك، اشتكى العديد من محبي الرواية من الطريقة التي قلبت بها القصة اليابان إلى مكان غريب وغير مفهوم حيث تُرك الحوار الياباني بدون ترجمة أو ترجمة فرعية. بالنسبة للمؤرخين الذين دافعوا عن الكتاب، ترك المسلسل القصير مذاقًا مرًا في أفواههم.
تثير العرض الأول الوشيك لمسلسل FX سؤالاً رئيسيًا. أي نوع من شوغون سنراه؟ تشير جميع الأدلة إلى انفصال عن المسلسل القصير لعام 1980 والعودة إلى ما جعل الكتاب مميزًا للغاية.
إن الخلفية الخاصة بـ شوغون هي نفسها مقنعة مثل الكتاب نفسه. تبدأ في عام 1942 عندما أسرت القوات اليابانية كلوفيل، الضابط الشاب في المدفعية الملكية. انتهى به الأمر في شانغي، معسكر أسرى الحرب اليابانيين سيئ السمعة في سنغافورة. أصبحت شانغي التجربة التكوينية لحياة كلوفيل. كما أوضح، “جامعتي بدلاً من سجني”.
لقد تركت انطباعًا عميقًا. لسنوات، حمل كلوفيل علبة من السردين معه أثناء مقاومة الرغبة في البحث بين القمامة للطعام. وقدم الموضوع الأساسي لرواياته الأولى، فأر الملك، والتي قدمت سردًا شبه خيالي لتجربته كسجين حرب.
بشكل لافت للنظر، لم تُخلف سنوات الأسر أي كراهية لكلوفيل. على العكس من ذلك، غرس إعجابًا عميقًا ودائمًا باليابان وشعبها. وعندما وصل الأمر إلى شوغون، كتب كلوفيل ما وصفه بأنه كتاب “مؤيد لليابان بشغف”.
لم يكن هذا المنظور واضحًا للقراء في وقت مبكر من الكتاب. في الواقع، بدأت الرواية بتصوير سلبي للغاية أظهر الساموراي الذين واجههم بلاكثورن في البداية على أنهم محاربون وحشيون وعديمي الشعور استمتعوا بالتعذيب وسعدوا بالمعاناة. ولكن مع تطور القصة، وجه كلوفيل قراءه تدريجيًا في اتجاه مختلف حيث جاء بلاكثورن أولاً ليحترم ثم يعجب باليابان كما هو الحال في كثير من النواحي التي تفوق أوروبا والوطن الذي تركه وراءه.
ما جعل رواية كلوفيل مقنعة للغاية هو حقيقة أنها كانت في الواقع قصتين متشابكتين. واحد، يمكن أن يطلق عليه الطيار، يحكي قصة “الساموراي الأبيض”، في هذه الحالة رجل أوروبي، بلاكثورن، الذي أصبح محاربًا حقيقيًا أثناء الوقوع في حب امرأة يابانية (ماريكو تودا) وتغيير اليابان في هذه العملية. قدم فيلم الطيار سردًا مباشرًا وضع بلاكثورن في قلب الحدث البطولي (بعد عقود فعل فيلم المحارب الأخير شيئًا مشابهًا مع شخصية توم كروز، ناثان ألجرين).
ولكن كان هناك سرد ثانٍ، ويمكن القول إنه أكثر إثارة للاهتمام في رواية كلوفيل، والتي يمكن أن نسميها الشوغون. ركز هذا على يوشي تورناجا، الزعيم الياباني الرئيسي في هذه الفترة. استكشفت كيف تفوق تورناجا -الذي صمم كلوفيل على الشوغون الأول توكوغاوا، إيياسو توكوغاوا- وتفوق على منافسيه المريرين والحلفاء المترددين لانتزاع السلطة. تناولت هذه القصة إحدى الأسئلة العظيمة في التاريخ الياباني: كيف تمكن أول شوغون توكوغاوا من السيطرة على مشهد سياسي مضطرب بشكل مشهور وتحويل اليابان من أكثر الأماكن حربية في العالم إلى واحدة من أكثر الأماكن سلامًا.
لم يقدم كلوفيل درسًا جافًا في التاريخ – فقد جمع أحداثًا متعددة في لحظات درامية، واخترع محادثات، وأضاف شخصيات – لكنه نجح ببراعة في استحضار الجو الغادر والعنيف والفوضوي لهذه الفترة وأعطى القراء إحساسًا بالشخصية الرائعة التي كانت إيياسو.
شكلت القصتان التوأمان هاتان سبب النجاح الرائع للرواية في جذب القراء إلى عالم سياسي معقد. ففي عام 1981، التقطت مجلة The New York Times Magazine الطبيعة التي تسبب الإدمان في رواية كلوفيل: “أفاد قراء”شوغون” عمومًا بأنهم أصبحوا منغمسين بشدة في الرواية لدرجة أن وظائفهم وزيجاتهم أصبحت باهتة بالمقارنة. في العمل، يخبئونها في المكاتب ويلقون نظرة خاطفة عندما لا يبحث أحد”.
دفعت شعبية الرواية الهائلة كلوفيل لتسويق حقوق التلفزيون إلى هيئة الإذاعة الأمريكية (ABC) وCBS وأخيرًا إلى NBC، والتي انضمت إلى المشروع. في عام 1978، اختار المنتج والكاتب السينمائي إريك بيركوفيتشي لتحويل ملحمته إلى مسلسل تلفزيوني قصير. يعتقد كلا الرجلين أن الوسيلة المرئية تتطلب نوعًا مختلفًا من سرد القصص وفكر بيركوفيتشي أن الكتاب كان معقدًا للغاية بالنسبة لجمهور تلفزيوني أمريكي في المقام الأول. لذلك قرر قطع خط الحبكة الثاني عن تورناجا، واختار – بمباركة كلوفيل – التركيز على قصة الحب بين بلاكثورن وماريكو. كانت نقطة البداية لسيناريو بيركوفيتشي، حرفيًا، تمزيق مئات الصفحات من الكتاب حيث لم يكن بلاكثورن موجودًا.
يتم توفير المقال من قبل مزود محتوى خارجي. لا تقدم SeaPRwire (https://www.seaprwire.com/) أي ضمانات أو تصريحات فيما يتعلق بذلك.
القطاعات: العنوان الرئيسي، الأخبار اليومية
يوفر SeaPRwire تداول بيانات صحفية في الوقت الفعلي للشركات والمؤسسات، مع الوصول إلى أكثر من 6500 متجر إعلامي و 86000 محرر وصحفي، و3.5 مليون سطح مكتب احترافي في 90 دولة. يدعم SeaPRwire توزيع البيانات الصحفية باللغات الإنجليزية والكورية واليابانية والعربية والصينية المبسطة والصينية التقليدية والفيتنامية والتايلندية والإندونيسية والملايو والألمانية والروسية والفرنسية والإسبانية والبرتغالية ولغات أخرى.
بدلاً من ذلك، قرر رواية القصة حصريًا “من خلال عيون بلاكثورن”. ونظرًا لأن الشخصية الرئيسية لا تستطيع التحدث باللغة اليابانية، فهذا يعني أن أي حوار باللغة اليابانية لن يُترجم أو يُترجم. خشي بيركوفيتشي من أن يؤدي ذلك إلى “إيقاف العرض”.