كيف تعلمت الهند قراءة الترجمات

INDIA-HEALTH-VIRUS-ENTERTAINMENT-BOLLYWOOD

(SeaPRwire) –   في الهند، السينما تتحدث بلغات كثيرة. “أن لا ترى أفلام ساتياجيت راي”، قال المخرج الياباني الشهير، “هو أن تعيش في العالم دون أن ترى القمر والشمس”. ومع ذلك، أنا أعرف أقمار راي وشموسه ببساطة لأننا تحدثنا نفس اللغة. صانع الأفلام من كلكتا صنع معظم أفلامه باللغة البنغالية، ونشأت في عائلة بنغالية، لم أحتاج إلى ترجمات تحتية لفهم “أو “أو”. كان كأنني من ليفربول وأتعلم عن. كان راي “لنا”. وبالمثل، الأصدقاء من كيرالا نشأوا يكرمون أساتذة مالايالام مثل و. بقينا بعيدين عن أفلام بعضنا البعض بسبب الوصول المحدود وسوء الترجمة التحتية والعزلة اللغوية.

جائحة كوفيد-19 غيرت الطريقة التي تشاهد بها الهند الأفلام. صناعة الأفلام الهندية – المقر الرئيسي في مومباي، سابقًا بومباي، وبالتالي سميت “بوليوود” – تفقد سيطرتها. خلال الأربع سنوات الماضية، حظيت الأفلام والنجوم من الولايات الجنوبية – أساسًا تاميل نادو، مع صناعة الأفلام المالايالامية ليست بعيدة – بالسيطرة التجارية والنقدية. هم من لديهم الحماس والدفع و، بالطبع، عادة أفضل الأفلام. في هذه اللحظة، تبدو سينما هندستاني تراقب وتحاكي وتتعلم.

تقليديًا، تصنف قنوات التلفزيون الهندية إلى قنوات وطنية وإقليمية، حيث يستخدم مصطلح “إقليمي” حتى للقنوات المبثوثة في جميع أنحاء الهند، ولكن بلغة مختلفة. تبث القنوات الوطنية بالهندية والإنجليزية، وأحيانًا تعرض أفلامًا إقليمية مع ترجمات إنجليزية أساسية. ونتيجة لذلك، اعتاد المشاهدون في البقاء في مساراتهم. ظهور التلفزيون التدفقي في العقدين الأول والثاني من الألفية الثالثة سمح للمنصات باستخدام مكتبات الأفلام الموجودة مسبقًا وتقديمها بشكل أفضل – وأفضل دبلجة بلغات متعددة – من أجل العثور على جمهور أكبر. لكن الوتيرة بدأت في الارتفاع بشكل ملحوظ في عام 2020.

“مرة تتجاوز الحاجز الصغير بارتفاع بوصة واحدة من الترجمات التحتية، سوف يتم تقديمك للعديد من الأفلام الرائعة الأخرى”، قال بونج جون هو في يناير من ذلك العام، وهو يرفع جائزة غولدن غلوب من أجل “طفرة”. أسابيع لاحقة، ضربت الجائحة. كان الهنود محصورين في منازلهم من مارس إلى مايو في إغلاقات وطنية. مع إغلاق المسارح حتى والمحتوى الجديد غير المصور، تعب الجمهور من إعادة البث وشعروا بالرغبة في شيء جديد – الذي، سرعان ما اكتشفوا، موجود بالفعل.

غالبًا ما يخطئ الأجانب في اعتبار سينما الهند “بوليوود”، شغب غنائي وراقص واحد. ولكن من حوالي 2000 فيلم يتم إنتاجها في الهند كل عام، أقل من ربعها بالهندستاني، الخليط الهندي-الأوردو المتحدث به في أجزاء كبيرة من شمال الهند. هناك “وودز” أخرى. صناعة الأفلام المالايالامية تدعى موليوود، وصناعة الأفلام الكانادا ساندالوود، وصناعة الأفلام التاميلية كوليوود، وكلا صناعتي الأفلام التيلوغوية والبنغالية يدعيان اسم توليوود.

لطالما كان الهنود متعصبين لدرجة أنه بدلاً من مشاهدة الأفلام بلغات لا نعرفها، كنا سنعيد إنتاجها بدلاً من ذلك. تم إعادة إنتاج الأفلام الرومانسية والكوميدية والأكشن التي حققت نجاحًا تجاريًا، لعقود، مرارًا وتكرارًا بلغات هندية أخرى، مضيفة لكل نسخة غطاء الخصوصية الثقافية والنكهة المحلية. لكن الهنود بدأوا يفقدون ذوقهم لإعادة الإنتاج كما حظيت الأفلام المدبلجة الأفضل بالشعبية. يمكن لمشاهد في دلهي التوجه إلى سينما مالايالام وماهاراشترا لسد الرغبة في الأفلام الفنية، وإلى أفلام التولوغو والتاميل المثيرة للإثارة لتجربة الهروب القديم.

تطورت ذوق الأمة – أو هكذا بدا. بدأ الجمهور في المنزل مطالبة بمحتوى أكثر إثارة للاهتمام، في حين بدأ الممثلون والممثلات المعروفون في ولاياتهم بالاستمتاع بالشهرة الوطنية. ومع ذلك، على الرغم من كون الجمهور أكثر تمييزًا فيما يشاهدونه في المنزل، إلا أنهم كانوا في الوقت نفسه. حتى لو تم توزيع لقاحات كوفيد في عام 2021، تردد الجمهور في العودة إلى دور السينما. بحلول عام 2022، كانوا جائعين. كانوا يتطلعون إلى شيء أكبر من شاشات التلفزيون الخاصة بهم، ظاهرة يمكنهم مشاركتها كجماعة. هنا جاء فيلم تولوغو الضخم “RRR”. هنا كانت المقياس، هنا كان العمل، هنا كانت الإعادة التاريخية اليمينية المشكوك فيها، كلها مقدمة كسيرك ضخم ذو ثلاث حلقات. لأول مرة، تعلمت الهند النظر إلى فيلم تولوغو.

كانت السينما الهندية دائمًا تتوق إلى النجوم، مما يضع الممثلين الشعبيين – أغلبهم من الرجال – على منصة، ومعاملة إصدارات الأفلام الكبرى كمهرجانات. هذا بلد حيث يتم بناء المعابد الفعلية لتكريم الممثلين – هناك واحد لنجم تاميل ، على سبيل المثال، وواحد لنجم هندي في كلكتا – ولكن الآن فقط أن معبدي العبادة يعبرون.

يتم توفير المقال من قبل مزود محتوى خارجي. لا تقدم SeaPRwire (https://www.seaprwire.com/) أي ضمانات أو تصريحات فيما يتعلق بذلك.

القطاعات: العنوان الرئيسي، الأخبار اليومية

يوفر SeaPRwire تداول بيانات صحفية في الوقت الفعلي للشركات والمؤسسات، مع الوصول إلى أكثر من 6500 متجر إعلامي و 86000 محرر وصحفي، و3.5 مليون سطح مكتب احترافي في 90 دولة. يدعم SeaPRwire توزيع البيانات الصحفية باللغات الإنجليزية والكورية واليابانية والعربية والصينية المبسطة والصينية التقليدية والفيتنامية والتايلندية والإندونيسية والملايو والألمانية والروسية والفرنسية والإسبانية والبرتغالية ولغات أخرى. 

RRR أطلق موجة من أفلام تولوغو وتاميل في شباك التذاكر، مما أدى إلى كلمة جديدة: النجاح “عبر الهند” الذي يحقق نجاحًا في جميع أنحاء الجمهور (والشتات). هذه أفلام مفعمة بالحيوية والعنف، أفلام تعبد حرفيًا نجومها ولا تترك مجالاً للدقة. تشمل الأفلام عبر الهند “K.G.F.: Chapter 1” و “Chapter 2″، “Pushpa: The Rise” و “Leo”. هي نوع الأفلام التي تركتها سينما هندستان في الثمانينيات وال